Во-первых, я лично поддерживаю Орзи в данном плане.
Во-вторых, на мой взгляд, каждый навык в тройке должен быть предельно простым (в описании, в действии есть несколько исключений вроде стихийных навыков). Я думаю, что самым подходящим вариантом для предложенных требований будет "воскрешает X/Y/Z процентов потерь после боя (по какому принципу считать - вопрос другой).
Несколько более экзотический вариант (который также не по-троечному сложен): после боя герой с навыком переводит потери с обеих сторон в некоторую переменную. При заходе в город появляется вопрос об использовании навыка. При утвердительном ответе, значение переменной используется для увеличения количества существ в городе, переменная, естественно, обнуляется. Сам навык, допустим, позволит прибавлять существ вплоть до 3/4/5 рангов. Ну а "цены" потерь и их перевод в прирост существ - уже отдельная тема.
Если не следовать выданным требованиям, то я бы предложил перевод погибших в ману. Уж тут вариаций по тому как конкретно их переводить немало.
во-первых,явличноподдерживаюорзиданномплане。
во-вторых,намойвзгляд,вкаждыйнавыктройкедолженбытьпредельнопростым(вописании,вдействииестьнесколькоисключенийвродестихийныхнавыков)。 ядумаю、чтосамымподходящимвариантомдляпредложенныхтребованийбудет"воскрешаетX/Y/Z轴процентовпотерьпослебоя(покакомупринципусчитать-вопросдругой)。
несколькоболееэкзотическийвариант(которыйтакженепо-троечномусложен)(以英语发言):文件послебоягеройнавыкомпереводитпотериобеих文件стороннекоторуюпеременнуюв。впризаходегородпоявляетсявопрособиспользованиинавыка。 приутвердительномответе,значениепеременнойиспользуетсядляувеличенияколичествасуществгородев,переменная,естественно,обнуляется。 самнавык、допустим,позволитприбавлятьсуществвплотьдорангов3/5。 “ну划分цены”потерьивихпереводприростсуществ-ужеотдельнаятема。
еслинеследоватьвыданнымтребованиям,ятобыпредложилпереводпогибшихманув。ужтутвариацийпотому您ихконкретнопереводитьнемало.
正在翻譯中..
![](//zhcntimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)